Proof reading text - как писать правильно

Сергей Михайлов: Кто из нас пишет грамотно? При желании, можно найти ошибки и у маститых писателей. Один и тот же текст может быть корректироваться несколько раз, и при этом быть раскритикованным в пух и прах очередным исправляльщиком.

Казалось бы, выбери нормального переводчика, и будет все ок. Однако, и здесь не без приколов. Чтобы проверить уровень переводчика, можно взять кусок текста с .bbc.com и попросить сказать, на сколько чист текст. Как вы можете догадаться, переводчики говорят, что в тексте есть грубые ошибки.

Один переводчик утверждал, что писать "speed reading" не верно, верно писать "quiс reading" :). Хорошо, что не попался в руки такому переводчику.

А хотелось бы сэкономить. Писать самому, а отдавать на правку и при этом полностью доверять редактору...

Все равно нужно 80% работы делать самому. Так чтобы тексты были понятны.

Один из способов совершенствования языка - искать партнера по переписке. Пробовал поискать по ключевому слову "Language exchange"

Нашел несколько желающих изучать русский в обмен на помощь в английском. Поживем-увидим, чем закончится эксперимент. Пока партнеры ни словом не обмолвились об уровне языка. Или все плохо или все хорошо… Или же такие же, как я.

Инна Иголкина: Знание английского приходит, увы, постепенно. Даже читая аутентичные книги, Вы не можете гарантировать, что английский будет безупречен. Это как слово «фигачу» в русском языке. Слова нет, а вот люди им пользуются.

Однако, если много читать по-английски, со временем нарабатывается бессознательная компетенция. Но при этом важно, чтобы происходили процессы, когда Вы не только читаете, но и пишете. Т.е., я думаю, что если Вы, Сергей, будете переписываться с более-менее грамотным носителем языка, проживающим в Великобритании или США, это однозначно улучшит Ваш английский довольно быстро.

Если Вы будете одновременно переписываться с несколькими людьми в разных странах, то скоро Вы начнете замечать различия в языке. Особо плохо переписываться с людьми, которые говорят на «пиджин инглише» - упрощенный вариант английского, распространенный в Индии и прилегающих странах. Я думаю, что Ваш уровень сейчас уже довольно высок и поможет Вам отделить хороший английский от плохого. Однако, напоминаю, что даже в Англии принято так называемое RP (received prononciation) на котором говорят дикторы телевидения. Это значит, что носители языка буквально поголовно говорят на том или ином жаргоне, поэтому «идеальный» носитель Вам вряд ли попадется – в природе их существует не так уж и много.

Григорий Громыко: Сергей Михайлов коснулся задачки "доверия переводчику" (в его случае – редактору того "кривого" текста, который он сам напишет). Собираясь переводить на немецкий мою книгу "ИНО СТРАННАЯ РЕЧЬ. САМО УЧИТЕЛЬ", я задумался над качеством перевода. Кое-какой опыт у меня уже был, - я знаю, что за переводчиком нужен глаз да глаз! А то такого понапишут, что смысл может быть с точностью до наоборот.

Я написал пробный текст на тему книги – 10.000 знаков, включая пробелы. Нашел в сети 150 переводчиков и разослал им предложение сделать пробный перевод. Откликнулись 30 переводчиков. Из них около 20 сказали, что бесплатно они переводят до 2.000 знаков. После длительных разговоров перевод сделали 8 переводчиков.

Получив первый текст, я просто "ушибся" о вопрос "а как теперь проверить качество немецкого текста?". Раньше я как-то не слишком об этом думал, а тут задача встала в полный рост передо мною.

У меня накоплены е-адреса различных высоко квалифицированных людей, работающих примерно в той же области, о которой книга. Я сделал выборку около 25 адресов и разослал просьбу проверить качество перевода. Все они не знают русского языка абсолютно, зато немецкий у них родной. Естественно, русский текст я им не посылал, - зачем?

Представьте себе их работу, - 8 почти одинаковых текстов длинной в 10.000 знаков нужно не просто прочитать, но еще и высказать свое мнение о качестве!? Трудная задача, слов нет! И тут мы уже вместе с ними "ушиблись" еще об один вопрос "а как оценивать качество текстов, чтобы можно было соотнести тесты друг с другом?". По этому поводу было много мнений, но ничего путного мы так и не изобрели.

В результате я составил таблицу оценок семи экспертов по восьми текстам. Из нее я узнал, что мне самому предстоит выбирать между двумя переводчиками, тексты которых получили примерно равные оценки. При этом обратите внимание, - оценивалось лишь качество немецкого языка! Эксперты не могли оценить "а не перевраны ли смыслы вообще?".

На всю это титаническую работу у меня ушло примерно полтора года, - люди ведь делали бесплатно. Срок окончания я не мог задать ни переводчикам, ни экспертам. Ужасное количество е-писем было написано за это время.

Прочитав два самых лучших текста, я обнаружил, что смыслы в них абсолютно точно переданы. Поэтому можно предположить, что качество языка гарантирует точность передачи смыслов, - но это всего лишь моя гипотеза.

Мораль? Мораль простая. Тем, кто собирается что-то отдать в перевод, следует задуматься, на что они себя обрекают. Одно я знаю точно, - у переводчика язык (результирующий) должен быть обязательно родным! Это – на 100%!!

Другие статьи с сайта "Больше, чем скорочтение"


Разделы:Скорочтение - как читать быстрее | Java тренинги - работа на мобильном | Тест скорочтения - проверить скорость | Проговаривание слов и увеличение скорости чтения | Угол зрения - возможность научиться читать зиг-загом | Концентрация внимания - отключение посторонних шумов Медикаментозные усилители - как повысить концентрирующую способность мозга | Запоминание - Как читать, запоминать и не забывать | Курс скорочтения - для самых занятых | Статьи | Книги и программы для скачивания | Иностранный язык | Развитие памяти | Набор текстов десятью пальцами | Медикаментозное улучшение мозгов | Обратная связь